Bandeau
Cité Scolaire Internationale de Ferney-Voltaire
Slogan du site
Descriptif du site
Conférence sur les influences des langues étrangères sur l’italien
Article mis en ligne le 21 janvier 2014

par Laurent BOMME

Lezione-conferenza sull’influsso delle lingue straniere sull’italiano.

Il 17 gennaio 2014, in Salle Conferences, ha avuto luogo una lezione-conferenza del prof. Francesco Bianco, docente di Lingua e Linguistica Italiana dell’Università “F. Palacky” di Olomouc (Rep. Ceca). Attraverso un rapido excursus, il prof. Bianco ha esposto a una vasta platea composta dagli alunni della Sezione Nazionale Italiana (4eme, 3eme e Lycée), nonché ad alcune classi di Italiano LS, come l’italiano abbia subito forti influenze lessicali provenienti da varie lingue straniere. Se alcuni prestiti linguistici sono più evidenti, altri nascondono bene la loro natura : si tratta dei cosiddetti prestiti “travestiti”. Da quando l’italiano ha iniziato a imporsi piano piano come lingua corrente, prima come lingua letteraria poi sempre più come lingua parlata, gli italiani hanno preferito a volte utilizzare parole straniere (spesso anch’esse derivate dal latino) piuttosto che quelle italiane. È così che, per esempio, l’italiano antico “manicare” è stato sostituito dalla parola “mangiare” presa in prestito e “travestita” dal francese “manger”, nonostante entrambi i termini derivino dal latino “manducare”. Il francese, infatti, è la lingua dalla quale gli italiani hanno attinto di più, soprattutto per il prestigio culturale e politico di cui la Francia ha goduto in Italia e in Europa. Negli ultimi decenni, invece, la maggior parte delle parole straniere proviene dall’inglese : si tratta di parole che spesso restano nella loro forma originale e oggi sono talmente tante nel linguaggio giornalistico, politico e professionale che si parla di una vera e propria anglomania. Ma mentre oggi la tendenza è quella di lasciare questi termini in forma originale, nel passato gli italiani, con un po’ più di fantasia, hanno provato con successo a inventarne di nuovi. Importato in Europa dall’America latina, il “tomatl” è rimasto pressoché immutato nell’inglese e nel francese (“tomato” e “tomate”), mentre gli italiani hanno inventato una parola dal sapore magico : “pomodoro”. È successo invece il contrario con la “batata” che, arrivata in Europa, è diventata “patata” e “potato” in italiano e in inglese, mentre la Francia ha rivoluzionato il suo nome in “pomme de terre”. Dal latino passando per il XVIII secolo fino ad arrivare alla politica linguistica del Fascismo e all’attuale abuso di termini angloamericani, la lezione è stata un tuffo nella storia della nostra lingua che, esattamente come ogni essere vivente, è mobile e varia, soggetta ai cambiamenti storico-politici, culturali così come alla moda.

Conférence sur les influences des langues étrangères sur l’italien

Le 17 janvier 2014, dans la Salle Conferences, le prof. Francesco Bianco, professeur de Langue et Linguistique Italienne à l’Université “F. Palacky” de Olomouc (Rep. Tchèque), a tenu une conférence aux élèves de la Section Italienne (4eme, 3eme et Lycée) et aux élèves d’Italien langue vivante étrangère. Le sujet a été les influences des langues étrangères sur l’italien au cours des siècles. En italien, en effet, il y a beaucoup de mots empruntés de l’anglais (surtout aujourd’hui), de l’arabe, de l’espagnol, même de la langue tchèque (le mot “robot”) mais la langue la plus généreuse a été le français. Beaucoup de ces mots sont bien reconnaissables mais des autres ont été adaptés à l’italien. Le vieux mot “manicare” a été remplacé par “mangiare” qui dérive du français “manger”. Mais le deux mots (“manicare” et “manger”) dérivent du latin “manducare”. Dans les dernières décennies, on préfère utiliser les mots étrangers dans leur forme originale et aujourd’hui les langues du journalisme, de la politique et de la vie professionnelle sont pleines de mots anglo-americains. On parle, en effet, de “anglomanie”. Mais autrefois, on a inventé des mots très originaux pour appeler des nouveaux objets qu’on ne connaissait pas avant. Pour exemple, le “tomatl” en arrivant en Europe a été appelé “tomato” et “tomate” en anglais et en français, alors qu’en italien on a inventé un mot très originale : “pomodoro”. Mais la “batata”, arrivant en Europe du même continent du “tomatl”, elle est devenue “patata” en italien, alors que les français ont crée l’expression “pomme de terre”. Le prof. Bianco est parti des origines de la langue, donc du latin, et il est arrivé jusqu’à la politique linguistique du Fascisme et à l’actuel abus de mots anglo-americains. La langue est une être vivant et comme tout les êtres vivant elle change toujours, sujette aux changements politiques, culturels, historiques aussi qu’à la mode.

Martha Ragusa


puceContact puceMentions légales

2012-2019 © Cité Scolaire Internationale de Ferney-Voltaire - Tous droits réservés
Haut de page
Réalisé sous SPIP
Habillage ESCAL 4.2.73
Hébergeur : Académie de Lyon - Education Nationale